假如我们能够看到普希金老时的样子......
发布时间:2020-07-10 文章来源:人民网俄文版 责任编辑:牟研 作者: 分类: 走进俄罗斯
还记得前段时间火遍全网的“变老挑战(age challenge)”吗?当时网友们上传的“老年版”照片在各大社交平台上随处可见,甚至有很多明星也参与进这场网络狂欢。虽然变老神器FaceAPP在爆红后因隐私问题遭受抵制,但是预测变老后容貌的这项功能在现在来看依旧吸引力十足。最近,俄罗斯艺术家通过技术手段进行图像处理,再造了四位著名早逝作家的老年照片以此来缅怀这批俄罗斯文学史上最杰出的诗人。下面就让我们来看看这四位赫赫有名文豪们的照片吧。
普希金
说到早逝的诗人,就不得不提普希金,这位被高尔基誉为“一切开端的开端”的伟大作家生于1799年并在1837年死于决斗,去世时年仅38岁。普希金的生命虽然短暂,但是在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范。在照片中,这位诗人的脸上终于也留下了时间的印记。银灰色的头发,额头眼角密密的皱纹以及凹陷下去的脸庞,无一不昭示这位作家“人到老年”,但是浓密的卷发,修饰后的胡须,精致的领结,显得人沉稳而精神,丝毫不减魅力。
普希金佳作欣赏
К ***
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
莱蒙托夫
接下来要介绍的是莱蒙托夫(1814-1841),这位才华横溢的诗人在生前便得到了许多人梦寐以求的名望和认可。通过油画我们可以看到诗人高高的额头——这是智慧与高贵身份的象征,他漂亮的脸蛋上那双陷入沉思的黑色眼睛,似乎在变老之后显得更加睿智而充满神采。可以说变老后莱蒙托夫的相貌不输年轻时,甚至还要更加英俊。
莱蒙托夫佳作欣赏
Черные очи
Много звезд у летней ночи:
Отчего же только две у вас,
Очи юга! черны очи!
Нашей встречи был недобрый час.
Кто ни спросит, звезды ночи
Лишь о райском счастьи говорят;
В ваших звездах, черны очи,
Я нашел для сердца рай и ад.
Очи юга, черны очи,
В вас любви прочел я приговор,
Звезды дня и звезды ночи
Для меня вы стали с этих пор!
叶赛宁
叶赛宁是著名的俄罗斯田园派诗人。1895年生于梁赞省的一个农民家庭,虽然少年时期就在文坛上一举成名,但这位才华横溢的天才作家患有抑郁症,并最终在极度消沉与绝望中于1925年在列宁格勒的一家旅馆投缳自尽。不得不说,叶赛宁拥有出色的外表。难怪他能在三次闪婚中娶到像舞蹈家邓肯、托尔斯泰孙女安德烈耶夫娜这样优秀的女性。他柔和的笑容,宝石一般的蓝眼睛以及闪亮的金色头发还征服了其他许多女性。通过照片来看,诗人在晚年时可能依旧相貌堂堂。虽然皱纹和发色使他变成了一个老人,但是科技改变不了的眼睛却仍然明亮,透着无限活力。
叶赛宁佳作欣赏
Береза
Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.
И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
А заря, лениво
Обходя кругом,
обсыпает ветки
Новым серебром.
茨维塔耶娃
白银时代的伟大诗人茨维塔耶娃(1892—1941)同样不得不提,这位性格刚毅的女诗人被称为二十世纪世界诗歌史上的重要人物之一。在这张照片里,茨维塔耶娃的表情严肃但有趣,年龄的增加只是给她增添了些许皱纹,但是没有破坏她清秀的外表,那双绿色的眼睛依旧保有光泽,充满神采。
茨维塔耶娃佳作欣赏
Мне нравится, что Вы больны не мной…
Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной —
Распущенной — и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.
Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью — всуе…
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас над головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами.